Vu que mon annulation des modifications sur cette page ne s'affiche apparemment pas dans l'historique, je répète ce que j'avais écris : un glaive est à des années-lumière d'une broadsword, aussi bien sur le plan étymologique que terminologique (de même pour la morphologie, même si un peu moins que les précédents). Sur le moment, j'ai préféré éviter l’anglicisme (existant et apparemment utilisé) « Broadsword », mais si ça ne te gène pas, on peut partir sur ça. Du7734 (discussion) 13 février 2018 à 22:51 (UTC)

Sigh. Alors, recherche Google "traduction broadsword" au pif. Trois premiers résultats.
Reverso : sabre ou glaive
WordReference : épée longue ou glaive
bab.la : glaive
GoogleTranslate me donne également glaive en traduction.
La traduction littérale de broadsword est glaive.
--maxim21 (d) 14 février 2018 à 04:41 (UTC)
Plz, t'es en train d'appliquer une traduction en fonction de son nombre d’occurrence dans des exemples de traductions avec des phrases complètement sorties de leur contexte, en te foutant complètement des usages des mots en question. Ces recherches, je les ai déjà faite.
Mais j'ai aussi complété avec un peu plus de contexte : « glaive », c'est typiquement utilisé pour des épées courtes et larges de légionnaires romains. « Broadsword », c'est une famille d'épées à une main avec des tonnes de variantes au niveau de la garde, mais bien disjointe des glaives (longueur, largeur, garde, proportions), qu'un néophyte dénommerait vraisemblablement par « épée ».
D'ailleurs, « épée longue » et « sabre » sont tout autant à l'ouest, l'un étant une famille d'épées à deux mains et l'autre étant une arme complètement différente (un seul tranchant, courbure, pointe).
Du7734 (discussion) 27 février 2018 à 21:50 (UTC)