Exo-6 (discussion | contributions)
Page créée avec « Pour information, le nom officiel en VF dans les romans traduits par Hélène Pilotto au Canada est "Ours cendré". Voir notamment BIONICLE Adventures #1 : Le Labyrinthe d... »
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
Pour information, le nom officiel en VF dans les romans traduits par Hélène Pilotto au Canada est "Ours cendré". Voir notamment BIONICLE Adventures #1 : Le Labyrinthe des ombres, chapitre 7 page 86 et à plusieurs reprise dans la collection. --[[Utilisateur:Exo-6|Exo-6]] ([[Discussion utilisateur:Exo-6|discussion]]) 27 avril 2020 à 16:21 (UTC)
Pour information, le nom officiel en VF dans les romans traduits par Hélène Pilotto au Canada est "Ours cendré". Voir notamment BIONICLE Adventures #1 : Le Labyrinthe des ombres, chapitre 7 page 86 et à plusieurs reprise dans la collection. --[[Utilisateur:Exo-6|Exo-6]] ([[Discussion utilisateur:Exo-6|discussion]]) 27 avril 2020 à 16:21 (UTC)
{{TODO|Voir plus haut}}

Version du 27 avril 2020 à 19:58

Pour information, le nom officiel en VF dans les romans traduits par Hélène Pilotto au Canada est "Ours cendré". Voir notamment BIONICLE Adventures #1 : Le Labyrinthe des ombres, chapitre 7 page 86 et à plusieurs reprise dans la collection. --Exo-6 (discussion) 27 avril 2020 à 16:21 (UTC)

« Ours Cendré » aurait besoin d'être édité.

Les actions suivantes doivent être effectuées : Voir plus haut